back
rajaswo anusandan bhivag
sanima relaiance life insurance

प्रज्ञा प्रतिष्ठानमा अनुवाद गोष्ठी सम्पन्न

300 

shares
sanima relaiance life insurance

काठमाडौं । नेपाल प्रज्ञा प्रतिष्ठान, साहित्य (अनुवाद) विभागले अनुवादक समाज नेपालको सहकार्यमा अनुवाद गोष्ठीको आयोजना प्रतिष्ठानकै देवकोटा सभाकक्षमा गरेको थियोे ।
प्रज्ञा प्रतिष्ठानका उपकुलपति विमलकृष्ण श्रेष्ठ ‘विमल निभा’ले गोष्ठीको ब्यानर वाचन गरेर कार्यक्रमको उद्घाटन गर्दै अनुवाद दुई आयामिक भाषाको ज्ञान र सञ्चार हो ।

आफ्नै रैथाने भाषाभाषीमा पनि अनुवादको काम हुनुपर्छ । जुन लोकभाषा, साहित्य, कथन, इतिहास, संस्कृति र मौलिकतालाई बुझ्न र आत्मसात् गर्न महत्त्वपूर्ण भूमिका खेल्छ भन्नुभएको थियोे ।साथै उहाँले प्रज्ञा प्रतिष्ठानबाट कतिपय प्रसिद्व पुस्तकहरू अनुवाद भइसकेका छन्, त्यस्ता कृति थप प्रकाशित हुँदै जानेमा जोड दिनुभएको थियोे ।

प्रज्ञा प्रतिष्ठानका प्राज्ञ परिषद् सदस्य तथा साहित्य (अनुवाद) विभाग प्रमुख हंसावती कुर्मीले गोष्ठीको सभाध्यक्षता गर्नुभएको थियोे । उहाँले भाषा जान्दैमा अनुवाद गर्न सकिन्छ भन्ने छैन,यो एक प्राविधिक विधा हो । प्रज्ञा प्रतिष्ठानले अनुवादबाट उत्पन्न हुने चुनौतीलाई क्रमशः संवोधन गर्ने छ ।यससम्बन्धी प्रश्न र जिज्ञासाको निरुपण छलफल र विमर्शबाट हुने छ भन्नु हुँदै अनुवादले एकअर्कालाई परिचित गराउने बताउँदै गोष्ठीको समापन गर्नुभएको थियोे ।

गोष्ठीमा अनुवादक समाज नेपालका महासचिव डा।ऋषिराम अधिकारीले कार्यक्रमको ओैचित्यमाथि प्रकाश पार्दै अनुवाद ज्ञान ,विज्ञान र प्रविधिसँग समेत जोडिन्छ।यसले एकआपसमा भाषाको सञ्चार गर्छ र लेखनमा समृद्धि ल्याउन अनुवादको महत्त्व रहेको हुन्छ भन्ने धारणा राख्नु भएको थियोे । गोष्ठीमा डा।बलराम अधिकारीद्वारा लिखित ‘अनुवादको भाषा’ सैद्धान्तिक बहस र अभ्यासु विषयक कार्यपत्र प्रस्तुत गरिएको थियोे ।

कार्यपत्रमा शाब्दिक तथा संरचनात्मक तहको भाषा र अनुसन्धानको ओैचित्यबारे व्याख्या गरिएको थियोे । यस गोष्ठीमा प्रस्तुत गरिएको उक्त कार्यपत्रमाथि टिप्पणी गर्दै अनुवादक राजन जोशीले अनुवाद बोझिलो र भड्किलो हुनुहुँदैन । अनुवादको भाषा सरल र बोधगम्य हुनुपर्छ । कुनै पनि स्रष्टाको अनुदित कृतिको मौलिकता र मर्म मर्नुहुँदैन । त्यतातिर अनुवादकको ध्यान जानुपर्नेमा जोड दिनुभएको थियोे ।

प्रज्ञा प्रतिष्ठानका प्राज्ञ परिषद् सदस्य तथा साहित्य (कविता र काव्य) विभाग प्रमुख बाबा बस्नेतले लेखकभन्दा पनि अनुवादक सचेत हुनुपर्छ । गुगलबाट हुने अनुवादमा मौलिकता रहँदैन । यसको विशिष्टतालाई जोगाउन सुझाव दिनुभएको थियोे । गोष्ठीमा प्राज्ञसभा सदस्यद्वय धर्मेश पोखरेल र प्रकाश तिवारीले प्रस्तुत कार्यपत्रमाथि जिज्ञासा राख्नुभएको थियोे ।

गोष्ठीमा सहभागीमध्येबाट रामबहादुर पहाडी, अजितमान तामाङ, डा. सोम धिमाल, ठाकुर अमगाईँ, वेदना उपाध्याय, कृष्ण अधिकारी र उमेश बस्तीलगायतले उक्त कार्यक्रममाथि आआफ्नो सुझाव र जिज्ञासा प्रकट गर्नुभएको थियोे । गोष्ठीको सञ्चालन अनुवादक समाज नेपालका सचिव सकुनकुमार जोशीले गर्नुभएको थियोे ।(सम्प्रेषणः प्राज्ञ चेतनाथ धमला)

 


नेपाल लाइफले शिक्षा क्षेत्रमा एक अर्बभन्दा बढी लगानी गर्ने

नेपाल लाइफले शिक्षा क्षेत्रमा एक अर्बभन्दा बढी लगानी गर्ने

काठमाडौं । नेपाल लाइफ इन्स्योरेन्स कम्पनी लिमिटेडले प्रोफेसनल एजुकेटर्स...

धारिलो हतियारको प्रयोगबाट पूर्वराज्यमन्त्री रामचन्द्र रायको हत्या

धारिलो हतियारको प्रयोगबाट पूर्वराज्यमन्त्री रामचन्द्र रायको हत्या

काठमाडौं । गएराति धारिलो हतियार प्रयोगबाट पूर्वराज्यमन्त्री रामचन्द्र रायको...

बंगलादेशमा रहेका सबै नेपाली सुरक्षित छन् : परराष्ट्रमन्त्री राणा

बंगलादेशमा रहेका सबै नेपाली सुरक्षित छन् : परराष्ट्रमन्त्री राणा

काठमाडौं । परराष्ट्रमन्त्री डा. आरजु राणा देउवाले बंगलादेशमा अध्यारत...

नबिल बैंकलाई एकैसाथ चार अवार्ड

नबिल बैंकलाई एकैसाथ चार अवार्ड

काठमाडौं । नबिल बैंक लिमिटेडले एकसाथ चार वटा प्रतिष्ठित...

प्रधानमन्त्री ओलीको प्रत्यक्ष प्रश्नोत्तर आज हुदैँ

प्रधानमन्त्री ओलीको प्रत्यक्ष प्रश्नोत्तर आज हुदैँ

काठमाडौं । प्रधानमन्त्री केपी शर्मा ओलीसँग सांसदहरूको पहिलो प्रत्यक्ष...

‘अभिलाषाका झारहरू’को विमोचन

‘अभिलाषाका झारहरू’को विमोचन

काठमाडौं । नेपाल प्रज्ञा(प्रतिष्ठानको सिद्दिचरण सभाकक्षमा कवि राजेन्द्र ओझा...